Today, i'm using another Havaiana's (brazilian flip-flop brand) commercial. As I said in the last post, they are always supposed to be a bit funny and there is always a famous brazilian actor/actress or even a couple, which is the case (and they play the role of themselves). Here the actors are Murilo Rosa (the husband) and Fernanda Tavares.
ps.: You will find the translation below the transcript.
ps2.: It's good to notice that the guy with t-shirt has a very strong Carioca accent (accent from Rio de Janeiro), especially when he says "Gostosa". Personally, when I hear a foreigner speaking like that, i find it a bit funny and unnatural. But of course, this is just my perspective. :D
(here's the link if you want it to open in a different window)
http://www.youtube.com/watch?v=q-6UIrdEDR4&feature=related
[Com Havaianas, o
verão começou]
Amor, vou dar um mergulho, tá?
Tá bom.
Beijo. [+ kiss sound]
Caramba, bacana suas havaianas!
É, brigado[i],
mas não são minhas não, é da Fernanda.
Ah desculpa.
Tá tudo bem.
Nossa, que formosura[viii],
hein. Imagina isso lá na minha humilde residência.
Havaianas, todo mundo
usa.
[With Havaianas, the
summer has started]
My love, i’ll go take a dip.
Ok.
Kiss.
Wow, nice [your] Havaianas!
Yeah, thanks. But they are not mine, they’re Fernanda’s.
Wow, what a hottie, huh. Think of her at my place. (ok, this one is probably
not very clear in English – check the footnote)
Hey man, she’s my wife! You should not speak like this. (i couldn’t find a better translation, pls check the
footnote)
Uh, sorry.
That’s fine.
Wow, what a beauty, huh. Think of her at my humble residence[vii].
Havaianas, everyone
wears it.
[ii] Nossa: Wow – “nossa”
literally means ours, and it comes from (I believe) a catholic expression
“Nossa Senhora”, “Nossa Mãe” (Holy Mary/ Holy Mother – our Mary, our mother).
You can often hear this expression “nossa” alone or with Mary and Mother
following it – not only by catholics. It may express either a positive or a
negative surprise.
[iv] Imagina isso (ela)
lá em casa: picture her at my place – I guess you all know what he means with that.
There is also a similar expression: “ô, lá em casa”, and it means exactly the
same thing. For example, you see a hottie girl and you tell your friend “ô, lá
em casa!” – how sexy, how hot - Sometimes this can even be said to the girl
directly – not meaning he’s inviting her to have sex, but rather as a “compliment”
(ok, it depends on the perspective).
[vi] Isso é jeito de
falar?: rhetorical question – “is this a proper way (jeito / maneira) of
speaking?”, meaning he’s not being very polite with the words he’s using. In
this case, it means he’s not supposed to call the other man’s wife of
“hottie” (gostosa) or even picture her
at his place.
No comments:
Post a Comment