Sunday, March 4, 2012

Music #1: Seu Jorge - São Gonça


Hi there!
Here's another post, but now it's something different. I decided to post a music:  I think it is also helpful! I will post some musics from now on, with different styles, so you can know more of our culture and learn some Portuguese with it. ;)

Today's music: Seu Jorge - São Gonça
I chose this song, first because it's a nice song, and second because Seu Jorge is a nice example of the Carioca's culture (Carioca - from Rio). He's a great musician and he used to be very poor, and even lived 3 years as a homeless. His first album was released in 1998 with the band Farofa Carioca. 
My opinion about his songs/lyrics is that they express the soul of a simple Carioca, they have rhythm, the lyrics are usually about the everyday life.
The context of this music is, apparently, that his girlfriend decided to give a break on the relationship or she's simply mad at him because (apparently) he got home late and didn't call her. So he tries to explain what happened: there was a traffic jam at the bridge (that really exists - it's the bridge that connects Rio de Janeiro to Niterói), and he couldn't call her because the public telephone was not working, but he remarks that he's not forcing her to believe him, it's up to her to believe him or not ("Mas você crê se quiser"). 
So as you see, very simple lyrics, but he found a way of making it a great song! ;)
Ok, enjoy!

http://www.youtube.com/watch?v=Y4X0iZnIvQs


[1997 (mil novecentos e noventa e sete) – Farofa Carioca]

Pretinha[i]
Faço tudo pelo nosso amor
Faço tudo pelo bem do nosso bem (meu bem)
A saudade é minha dor
Que anda arrasando com meu coração
Não duvide que um dia
Eu te darei o céu
Meu amor junto com um anel
Pra gente se casar
No cartório ou na igreja
Se você quiser
Se não quiser, tudo bem (meu bem)
Mas tente compreender
Morando em São Gonçalo você sabe como é
Hoje a tarde a ponte engarrafou
E eu fiquei a pé
Tentei ligar pra você
O orelhão[ii] da minha rua
Estava escangalhado
Meu cartão tava zerado[iii]
Mas você crê se quiser...

Pretinha
Faço tudo pelo nosso amor
Faço tudo pelo bem do nosso bem (meu bem, neném, aiai – faz isso comigo não)
A saudade é minha dor
Que anda arrasando com meu coração
Não duvide que um dia
Eu te darei o céu
Meu amor junto com um anel
Pra gente se casar
No cartório ou na igreja
Se você quiser
Se não quiser, tudo bem (meu bem)
Mas tente compreender
Morando em São Gonçalo você sabe como é
Hoje a tarde a ponte engarrafou
E eu fiquei a pé
Tentei ligar pra você
O orelhão da minha rua
Estava escangalhado
Meu cartão tava zerado
Mas você crê se quiser...

Mas tente compreender
Morando em São Paulo você sabe como é
Hoje a tarde a Marginal engarrafou
E eu fiquei a pé
Tentei ligar pra você
O orelhão da minha rua
Estava escangalhado
Meu cartão tava zerado
Mas você crê se quiser...

------------ Translation (attempt) -----------

Blakie (?),
I do everything for our love
I do everything for the good of our good  [my love, baby, don’t do that with me]
This longing is my pain
That is is messing up with my heart
Don’t doubt that one day
I will give you the sky
my love with a ring
For us to get married
At the registry office or at the church
Only if you feel like
If you don’t feel like, that’s fine (my love)
But try to understand
Living in São Gonçalo, you know how it is
Today there was a traffic jam at the bridge
And I had to go by foot*
I tried to call you
But my street’s public telephone was broken
My telephone card was empty
But you believe me only if you feel like.



* Dear readers, you know how difficult it is to translate lyrics, and sometimes it’s impossible to translate the exact same thing, either because my English knowledge is not broad enough or because it simply can’t be translated. I did it just for you to have an idea, ok?



[i] Pretinha: diminutive of black (blakie?); he’s referring to his girlfriend who’s black. So it’s a loving way to call the girlfriend – if his girlfriend were white (and he being black) he could also call her “branquinha” (branco = white). However, don’t start calling every black person you know in Brasil of pretinho/pretinha, it may also sound as prejudice/racism. So be careful. ;)
[ii] Orelhão: public telephone – literally it means big ear, I guess it’s because our public telephones look like big ears. 
[iii] Meu cartão tava zerado: My card was empty – that is, the public telefone card. “Tava” is Estava (was), and zerado comes from Zero. If you are broke (no Money) you can tell your friend “Estou zerado”  (I’m empty, with ‘zero’ money) ;).

Saturday, March 3, 2012

Brazilian TV Channel online

Dear Brazilian Portuguese learners! A friend just found this website with a list of brazilian TV channels! Yay!

http://wwitv.com/television/30.htm


I don't watch TV, but I think it's a good way to train your ears ;) . So I hope it's useful for some of you.

Cheers,
Luana



Thursday, March 1, 2012

Havaianas Commercial II

Dear readers!! I'm happy cause I have 3 followers already! hehe It may not sound too much for you (and one of the followers is my boyfriend), but I do find it pretty cool! And i'm receiving some nice comments lately, this is very nice and it motivates me to keep doing this, since I know it's being helpful - so please! You are free to make comments! ;)

Today, i'm using another Havaiana's (brazilian flip-flop brand) commercial. As I said in the last post, they are always supposed to be a bit funny and there is always a famous brazilian actor/actress or even a couple, which is the case (and they play the role of themselves). Here the actors are Murilo Rosa (the husband) and Fernanda Tavares.

ps.: You will find the translation below the transcript. 
ps2.: It's good to notice that the guy with t-shirt has a very strong Carioca accent (accent from Rio de Janeiro), especially when he says "Gostosa". Personally, when I hear a foreigner speaking like that, i find it a bit funny and unnatural. But of course, this is just my perspective. :D

(here's the link if you want it to open in a different window)
http://www.youtube.com/watch?v=q-6UIrdEDR4&feature=related



[Com Havaianas, o verão começou]
Amor, vou dar um mergulho, tá?
Tá bom.
Beijo. [+ kiss sound]
Caramba, bacana suas havaianas!
É, brigado[i], mas não são minhas não, é da Fernanda.
Nossa[ii], que gostosa[iii] hein, imagina isso lá em casa[iv].
Ô rapá[v], é minha mulher, isso é jeito de falar[vi]?
Ah desculpa.
Tá tudo bem.
Nossa, que formosura[viii],  hein. Imagina isso lá na minha humilde residência.
Havaianas, todo mundo usa.

---- Translation ---- 

[With Havaianas, the summer has started]
My love, i’ll go take a dip.
Ok.
Kiss.
Wow, nice [your] Havaianas!
Yeah, thanks. But they are not mine, they’re Fernanda’s.
Wow, what a hottie, huh. Think of her at my place. (ok, this one is probably not very clear in English – check the footnote)
Hey man, she’s my wife! You should not speak like this. (i couldn’t find a better translation, pls check the footnote)
Uh, sorry.
That’s fine.
Wow, what a beauty, huh. Think of her at my humble residence[vii].
Havaianas, everyone wears it.



[i] Brigado – short form of Obrigado. But one should never write that.
[ii] Nossa: Wow – “nossa” literally means ours, and it comes from (I believe) a catholic expression “Nossa Senhora”, “Nossa Mãe” (Holy Mary/ Holy Mother – our Mary, our mother). You can often hear this expression “nossa” alone or with Mary and Mother following it – not only by catholics. It may express either a positive or a negative surprise.
[iii] Gostosa: hottie
[iv] Imagina isso (ela) lá em casa: picture her at my place – I guess you all know what he means with that. There is also a similar expression: “ô, lá em casa”, and it means exactly the same thing. For example, you see a hottie girl and you tell your friend “ô, lá em casa!” – how sexy, how hot - Sometimes this can even be said to the girl directly – not meaning he’s inviting her to have sex, but rather as a “compliment” (ok, it depends on the perspective).
[v] Rapá: Rapaz – boy, young man. I believe Rapá is a slang typical from Rio (carioca).
[vi] Isso é jeito de falar?: rhetorical question – “is this a proper way (jeito / maneira) of speaking?”, meaning he’s not being very polite with the words he’s using. In this case, it means he’s not supposed to call the other man’s wife of “hottie”  (gostosa) or even picture her at his place.
[vii] This last sentence, you probably noticed, is a rephrasing of the the other sentence the guy said before, but in a more polite form.
[viii] Formosura: not very common way of saying "beauty".

Thursday, February 16, 2012

Havaianas Commercial - TPM / PMS

Olá!
Today I found this funny commercial from Havaianas (Brazilian flip-flop’s brand), and this one doesn’t last too long, the speech however is a bit fast. What I found interesting about this video is that at some point the man is speaking very fast, expressing some altered mood, and in the end, he starts speaking slow again. So, for example,  you can notice the difference in the pronunciation of the word "Você" (you) - when he's speaking fast, all you'll hear is "cê" (tell me your impressions about it! I'd love to know).

The topic is PMS (TPM – tensão pré-menstrual), I won’t explain more because it would be nice if you try to understand by yourself what’s going on; and since this is a small video, I’m also adding the translation below the transcription. Enjoy!

Curiosity: they are both famous Brazilian soap-opera actors (Havaianas’ commercials usually have famous brazilian actors, especially real couples).
PS.: Translation can't always be literal, but I'll try my best. ;)



Oi amor.
Oi.
Desculpa o atraso. E aí[i], tudo bem?
Não reparou em nada?
O quê?
Nas Havaianas novas.
Ahh, são lindas.
Só isso? Chega aqui, me dá um beijinho rápido, não repara que eu comprei Havaianas novas. O que que tá[ii] acontecendo, hein? Cê[iii] não me ama mais, é isso? Não[iv], pode falar.
Calma! Por que que tá falando assim?
Nada não, só pra você saber como é uma TPM. Quer um suco? Esse aqui é ótimo. Garçom!
‘Havaianas, hava.’


---Translation---

Hi, darling.
Hi.
I’m sorry that I’m late. So, how are you?
Didn’t you notice anything?
What?
My new Havaianas.
Ohh, they are nice/beautiful.
That’s all? You arrive, give me a quick little kiss, don’t notice that I bought new Havaianas. What’s going on, huh? You don’t love me anymore, is that it? Come on, tell me.
Calm down! Why are you talking like that?
No, nothing (no reason), only for you to know how a PMS sounds/is like. You want a juice? This one is great/very good. Waiter!



[i] E aí: this expression can mean many things, here it means “so”, but it could also be “and then”, or even “what’s up”, if you add an interrogation mark.
[ii] = Está
[iii] = Você
[iv] In this case, the “não” is only reinforcing the man’s disappointment/dissatisfaction.

Sunday, February 12, 2012

Os Puxa-Sacos!

Hi there! This is another funny video that talks about puxa-sacos! That is, the Yes-Men (or the ass-kissers). Why "Puxa-saco" (puxar = to pull / saco = plastic bags/sack)? Cause long time ago, brazilian militaries used to carry their things not in a proper suitcase, but in sacks. So there were those who used to carry (pull) the sacks from their superiors, and this is it. :)
Hope you enjoy it! 
Obs.: I think it's nice to hear the video first trying to understand something, and then you go for the transcriptions. If you have any questions, please ask! And leave a comment! Thanks.
Obs2.: If you are a beginner, please don't worry, i will also post easier videos here!




O puxa saco é aquele cara que começa a rir antes mesmo do chefe começar a piada. Toda empresa tem pelo menos um, né?
A gente conhece, agora é o seguinte, Max Gehringer mostra agora como lidar com esses bajuladores[i] de plantão.

Eu vou pensar no seu caso Doutor Roberto. Seu[ii] Alfredo, o senhor pode passar no Departamento Pessoal. Rua[iii]! O senhor está na rua! Eu disse rua! Rua!
[Ô Rapaz][iv]
Senhor Figueiredo.
Oi Seu Madeira.
Por favor, veja os contatos com os fornecedores[v], você me liga e me traz um cafezinho por favor. E uma água com gás tá[vi], por favor. [pois não[vii], senhor]
Gelada?
Não, não, não. Natural.
Natural? Por causa da garganta...

---Max---
A história da humanidade, está cheia de puxa-sacos, eles são parasitas que florescem à sombra de quem tem poder.

“Ele não nasce, ele brota né”.

Você convive com pelo menos um deles em seu trabalho. Porque qualquer empresa sempre tem um puxa-saco de plantão.

--- Sr Figueiredo ---

O chefe, Dr Madeira, ele é um, ele é o capitão desse barco. Ele representa cada um de nós aqui dentro, ele é um homem de visão mesmo. Ao mesmo tempo que ele tem um senso de humor – muito engraçado as coisas que ele diz.

--- Chefe ---
Lucilda, você sabia que no Japão não tem padaria, né?
Não.
É que lá já há pão.
Hahaha

--- Max ---
O legítimo puxa-saco transforma respeito em veneração.

O senh[or].... Quando o senhor fala... Dá licença.

O que o chefe pedir, o puxa-saco faz:
Leva isso pra mim na tinturaria que eu vou precisar disso no final da tarde, tá? Pede pra mim um filé assim, bem no ponto, entendeu? Com aquelas batatinhas sauté que você sabe que eu gosto.
Alto, alto?
É, o de sempre, o de sempre. Tá bom?

E quando o chefe não pede, ele se oferece para fazer:
Dr Madeira, na volta da tinturaria eu vou dar uma passada no banco. O senhor quer que pague alguma conta? Alguma coisa?
Hm, pode depositar um cheque pra mim. Qual é o seu banco?

O puxa-saco chega antes do chefe e não vai embora enquanto o chefe não for. E gosta de mostrar uma intimidade que não existe.
Tá malhando? -- Parabéns pra você, nesta data querida, muitas felicidades...

A festinha de aniversário do chefe, é ele quem puxa o coro do “big big”:
Então como é que é?! É big, é big, é big é big é big...

Ele até tem uma frase reveladora. Chefe...
...sem querer ser puxa-saco...

Se é desprezado ou criticado, o puxa-saco não se encolhe, e nem desiste, pelo contrário, ele aumenta a dose de “puxa-saquismo”.
A Leila...
Leila? Quem é Leila?
Leila é minha cadela. Uma yorkshire...linda. Morreu!
Ai meu Deus! A Leila morreu?!

Existem dois tipos de puxa-saco: o primeiro, é o puxa-saco que precisa de segurança. É meio incompetente e meio pegajoso. Mas, é mais folclórico do que perigoso.
O segundo tipo, é o puxa-saco que usa a bajulação para subir na empresa.

--- Salomão ---
Grande abraço. Hehehe

Ele é mais sutil, é competente no trabalho. Ele pede a opinião do chefe, quando não precisa dela. Só para agradar e aparecer.

Eu passei o meu final de semana preparando esse relatório sobre cortes no orçamento. Eu gostaria da sua apreciação.

E principalmente, aproveita a proximidade com o chefe para prejudicar os colegas que possam ameaçar a sua posição de puxa-saco número 1.
Eu soube da promoção do Cardoso, né?
É...
Fiquei muito contente. Quem sabe ele para de beber né...?

O puxa-saco carreirista sabe que é puxa-saco:
Eu soube que o senhor é um exímio[viii] jogador de tênis, e eu quero dizer que eu também dou minhas raquetadas[ix], hein?! Quando o senhor quiser!

Adianta falar mal do puxa-saco para o chefe? Não. Ao criticar um puxa-saco, você pode passar por invejoso.

“tem um montão[x] de chefe que gosta de puxa-saco pra caramba[xi]”.

Se ele não gostasse, o puxa-saco não existiria.
 Ao conversar com um puxa-saco, não revele detalhes da sua vida pessoal e nunca critique a empresa. Um belo dia[xii] o puxa-saco irá usar isso a favor dele e contra você.

Eu amo meus patrões, eles são ótimos patrões.
Puxa-saco! Puxa-saco!

O verdadeiro puxa-saco é um camaleão que se adapta imediatamente a qualquer troca de chefe. Não se iluda, os puxa-sacos não vão acabar.

Eu conheço um! O Ricardo Donegar (?), Você é o maior puxa-saco de todos os tempos, Ricardo!
O Oscar é o maior puxa-saco aqui da Barão de Itapetininga[xiii].

Pior ainda, o puxa-saco de hoje, poderá ser o seu chefe, amanhã.
Bom dia a todos, gostaria de dizer que hoje depois do expediente teremos uma reunião. O cafezinho está cortado, contenção de despesas. Cardoso, por favor, põe o paletó. Se preparem, porque a coisa vai ficar pesada aqui.

Por isso, o mais sensato, é manter a boca fechada e o olho aberto.

Obrigado e, vamo(s) trabalhar, né?! É isso aí.
[xiv] tem certeza disso que cê tá me falando né?
O Cardoso?... É conhecido como Cachaça[xv]...
É difícil definir o doutor Madeira porque ele, ele é...haha...É muito bom...




[i] Bajuladores: people who like to flatter (bajular), making too many compliments.
[ii] Seu [name]: literally the word Seu means yours, however in this case it is used as Senhor (mister). Senhor is considered more polite. The feminine for “Seu” is “Dona” (Dona Maria).
[iii] Rua! = You’re fired! -  Rua means street, so the idea is that you are supposed to leave the office and go to the street. J
[iv] Ô rapaz: he’s using this expression only to express surprise, but it’s not very common to use it.
[v] Fornecedores: suppliers
[vi] tá: short form for estar. When you say “tá?” in the end of a sentence it means “está bem?” (ok? Is it ok?)
[vii] Pois não: although we use the negative word “não”, pois não actually means “yes, sir”.
[viii] Exímio: excellent.
[ix] Dar minhas raquetadas: raquetada comes from raquete (racket) and it’s the verb for using it (racketing?). So he also knows how to play with the racket, he also plays a good game.
[x] Montão: a lot. It comes from um monte (a hill), so Montão is a big hill (not a mountain though). At least that’s where I think this word comes from. ;)

[xi] pra caramba: another expression for a lot. Caramba is not a bad word, it is actually a minced oath for another slang that I won’t say here, you can check it on google, hehe.
[xii] Um belo dia: one day or once. We use the word “belo” (beautiful) to reinforce, or to add some sarcasm to the sentence depending on the context.
[xiii] Barão de Itapetininga: a name of a street in São Paulo.
[xiv] Cê: short form of Você.
[xv] Cachaça: it’s a liquor made from fermented sugarcane juice and it’s the most popular distilled alcoholic beverage in Brazil (wikipedia). It’s the beverage used for making Caipirinha. In this case, Salomão is saying that his colleague’s nick name is Cachaça, meaning he’s an alcoholic.

Saturday, February 11, 2012

Broccoli commercial


This is a funny Brazilian commercial. The boy (very wisely) wants Broccoli, his mom, however, doesn’t really want to buy it, for they already have it at home. In the end the narrator says that this kind of kid doesn’t exist, but kids that like the vitamin and minerals supplement Sustagen Kids, do exist.
I must say that I’m not in favor of supplements; I think we could feed better our kids and ourselves instead, but this is another story. J



Mãe compra brócolis?
Não filho, tem em casa.
Ah mãe, só unzinho[i] vai!
Não, eu já falei.
Mãe, por favor, mãe, compra brócolis. Eu quero brócolis, mãe! Eu quero! Eu quero!

- Essa Criança provavelmente não existe. -

Toma esse rabanete e fica quieto!
Mãe, posso pegar uma chicória?

- Mas isso existe: Sustagem Kids, o complemento de vitaminas e mineiras que seu filho adora. -

Bom né?
É, mas eu gosto mesmo por causa das vitaminas e dos minerais. .... Que foi?

- Sustagen, mais nutrição no seu dia. -


[i] Unzinho = diminutive of “um” (a little one).

Sexo Frágil sitcom

This was a Brazilian comedy serie Called “Sexo Frágil”. There are four actors that play the role of four male friends, and four girl-friends. In this episode the friends are trying to find a topic to discuss other than the common place “women”. The girls decided to start an NGO (ONG in Portuguese) and the men are just chatting in a bar. 
It’s a video that is supposed to be fun, but it also has a lot of speech. Hope you enjoy it! And let me know.
Obs.: For some words I put some explanation in the footnote and some others, I confess, I didn’t really understand, they sometimes use slangs I’m not very familiar with.


-----Mulheres-----
Começou
Ah, o que?
O programa?
Sexo Frágil
Começou?!
Começou.
E daí?
Começou com a gente! Esse programa sempre começa com eles reunidos falando de nós. Dessa vez começou com a gente.
Ah, então vamos começar falando deles!
Não, não. Vamos fazer diferente. Nós não estamos aqui para ficar falando de homem, não é?
Não?
Não. Nós estamos aqui reunidas para falar de assuntos muito mais importantes.
Nós vamos fundar uma ONG.
Mas nós vamos fundar uma ONG contra o quê e a favor de quê?
Essa é a nossa primeira reunião da ONG e é justamente pra definir sobre o que ela vai ser.
O importante é que não seja mais uma ONG de mulheres, sobre coisas de mulheres – que ninguém aguenta mais esse assunto!

------Homens-----

Não Existe. (3x)
Não existe o quê?
Outro assunto.
Qualquer outro assunto, entende?
Que não seja mulher, mulher, mulher. A gente só fala nisso.
Nós temos que ter capacidade de desenvolver outros colóquios que sejam mais maduros, mais edificantes.
Não, e nem precisa ser tão edificante assim, bastava não ter “pixirica”[i] no meio.
Ah futebol, futebol não tem “pixirica” no meio. A não ser que tenha alguma pixirica jogando no meio de campo de algum time desses por aí, tem?
Foram os únicos assuntos que vieram à vara/ bara?[ii]: futebol e trabalho.
Mas futebol não dá por causa das péssimas colocações dos nossos times na tabela do campeonato.
E o trabalho não foi considerado um assunto realmente alternativo, porque a gente só trabalha pra pegar[iii] mulher.
Uepa! Peralá[iv], eu não trabalho só pra pegar mulher!
Ah, não? Quer dizer que se não existisse mulher no mundo você ia sair de sua casa de manhã cedo e pegar aquele engarrafamento monstruoso pra chegar naquele escritório fedorento e ficar escutando todo mundo “nhênhênhê...” no pé do seu ouvido.
“Nhenhenhe” pra quê? Pra no final do mês ganhar um salariozinho de bosta e sair pra gastar com os amigos?!
Pra gastar sabe-se lá onde, porque eu não estaria nesse barzinho se não houvesse a possibilidade de uma mulher maravilhosa entrar neste recinto imediatamente.
E aí estão vocês. Mulher, mulher, mulher! Não dá pra vocês trocarem de assunto, não? Ô, cambada!

--------Mulheres------

Não existe. (+2x)
É lógico que existe um outro assunto que as mulheres entendem, além de mulher. Ah, é só pensar um pouco.
Uma ONG contra a fome é que não dá né Vilma, porque a gente passa a vida toda fazendo regime pra “esmagrecer[v].
Não sendo hipócritas né “Pri”, a nossa posição é pró-fome.
Vamos fazer uma ONG sobre o inverso da mulher: o homem.
Sobre e como? Contra ou a favor?
Contra, não é? Claro! Onde já se viu? Uma ONG de mulher a favor dos homens? Ia se chamar o quê, “greenpinto”[vi]?
Adorei “greenpinto”! Agora vem cá, podia ser “greenpinto”  e poderia ser contra os homens, não podia?
É claro que podia. A gente sai pelas ruas com sprays de tinta verde borrifando todos os pintos da cidade. “Tsi, tsi, tsi”.
Todos não, só os pintos maléficos.
Pintos maléficos?
Aqueles pintos que dizem que vão ligar no dia seguinte e não ligam. Aqueles que vão embora rapidamente sem terminar a relação.
“Greenpinto”  não pode meus amores. Imaginem o fofinho do William Bonner[vii] dando a notícia: Ativistas da greenpinto invadem o seminário de diretores de marketing, imaginem?!
Não, não, não tia. Deixa eu te explicar. A gente faz assim:  a gente diz que é “pinto” de pintar[viii], não diz que é “pinto” de ... de pinto. Diz que é greenpinto, pintar de verde.
Hahaha, pintar o pinto.
Querida, essa ideia não tem o menor sentido. Uma ONG contra os homens, é automaticamente uma ONG a favor das mulheres. E uma ONG onde o assunto é mulher, é exatamente o que nós não estamos procurando há mais de duas horas!

------Homens-----

Companheirismo. O companheirismo entre homens é um assunto que é legal e não é mulher.
Lá vem você com “viadagem”[ix]..!
Não é viadagem, seu espírito pobre! Tô[x] falando da camaradagem entre homens. Que é uma coisa que pode ser muito mais bonita e muito mais interessante, inclusive, do que o amor entre um homem e uma mulher.
Pois é, viadagem né?
Internet! Internet é um tremendo assunto e não tem nada a ver com mulher.
Internet não tem nada a ver com mulher?
Não.
Qual foi a última vez que você entrou na internet sem dar uma entradinha num site de mulher nua?
É, tem razão. Internet e mulher é a mesma coisa.

-------Mulheres-----

Tem milhares de coisas no mundo pra gente se revoltar contra, gente! É só prestar atenção.
Isso aí por exemplo, cenas de apelo erótico só pra levantar a audiência. Super revoltante!
Eu topo! Desde que não seja a responsável por procurar as cenas eróticas pra gente se revoltar contra, não é?
Hahaha, Aí ó[xi], sabe que eu fico revoltadíssima com esses comerciais de absorvente, que ficam jogando esse líquido azul assim, pra ser absorvido. Como se a gente, menstruasse refresco de jabuticaba[xii]!

------Homens------

Lembrei de uma questão importantíssima e que não tem nada a ver com mulher: de onde viemos e para onde vamos!
De onde viemos: das mulheres
Para onde vamos: para onde estão as mulheres.
Isso sem falar, que qualquer coisa relacionada ao movimento de ir e vir remete ao assunto de volta as mulheres, quase que imediatamente.
Ôh!
O que que foi? Vai me dizer que vocês ouvem alguém dizer ir e vir, ir e vir, ir e vir, e lembram da declaração dos direitos humanos.
Eu penso em comer[xiii].
Exatamente.

-----Mulheres----

Nada mais revoltante do que a pessoa ser tratada como comida.
Eles enchem a boca pra dizer que “comem” a gente. Ah, dá um tempo, a gente é que come eles.
Eles dizem “fulana deu[xiv] pra mim” – ELES é que deram pra fulana!
Eu aposto que eles só têm um assunto: as mulheres que dão pra eles.

-----Homens-----

E existe assunto melhor?
Não.
Não existe.
Então vamos a elas!
Vamos! Às mulheres que dão pra gente!

------Mulheres-------

Uma ONG que é contra o verbo dar, no sentido utilizado pelo dominador para enfraquecer ainda mais a dominada que lhe come, antropofagicamente falando. Uma ONG contra DAR!!
Lindo!
Uh, adorei!
Alguém gravou?
Não, foi ao vivo!
Melhor ainda.
Ô meninas, mas como é que a gente vai convencer os homens a não utilizarem o verbo dar no sentido do “denominador....antropofagico.... eticeteramente[xv]” falando.
É simples, a gente para de dar pra eles até eles se convencerem que são eles que dão pra gente!
A nossa ONG vai decretar uma greve de sexo?!
Exatamente.
Unbelievable! Eu estou me sentindo uma pessoa importantíssima hoje!
E eu estou me sentindo poderosíssima!!
Nada como ser membro de uma organização seríssima com essa.
E ái[xvi] daquela que pular a cerca e furar a greve.
À greve do sexo!
À greve!




[i] “Pixirica” is a slang I never heard before! But from the context it means woman.
[ii] Vara or Bara (?): I’m sorry, I also didn’t understand this word.
[iii] Pegar mulher: literally this would mean “to catch women”, so it means to find women.
[iv] Peralá = espera lá = wait a minute / wait, no!
[v] Esmagrecer: the correct form is Emagrecer (to lose weight).
[vi] Greenpinto: a play on words: Greenpeace + pinto (slang for the male genital)
[vii] William Bonner: presenter of Jornal Nacional, the most watched TVnews in Brazil.
[viii] Pinto: from the verb to Paint (pintar): eu pinto (I paint).
[ix] Viadagem: slang for “gayness”.
[x] Tô = short form of Estou (I am).
[xi] Ó: slang for “Olha” (look, or you see).
[xii] Jabuticaba: Brazilian (tasty!) fruit.
[xiii] Comer: slang for having sex (used by men). The verb literally means to eat. Don’t use this word with your girlfriend, it’s not very nice.
[xiv] Deu – from the verb Dar: to give, however here it has a sexual connotation. A woman "gives it up" to a man. Another inpolite form for “having sex”. In this context, the girls are contesting this slang (that is mostly used by man referring to women) and it sounds very sexist.
[xv] “Eticeteramente”: from Etc. (eticétera).
[xvi] Ái: “Ouch”.