Sunday, March 4, 2012

Music #1: Seu Jorge - São Gonça


Hi there!
Here's another post, but now it's something different. I decided to post a music:  I think it is also helpful! I will post some musics from now on, with different styles, so you can know more of our culture and learn some Portuguese with it. ;)

Today's music: Seu Jorge - São Gonça
I chose this song, first because it's a nice song, and second because Seu Jorge is a nice example of the Carioca's culture (Carioca - from Rio). He's a great musician and he used to be very poor, and even lived 3 years as a homeless. His first album was released in 1998 with the band Farofa Carioca. 
My opinion about his songs/lyrics is that they express the soul of a simple Carioca, they have rhythm, the lyrics are usually about the everyday life.
The context of this music is, apparently, that his girlfriend decided to give a break on the relationship or she's simply mad at him because (apparently) he got home late and didn't call her. So he tries to explain what happened: there was a traffic jam at the bridge (that really exists - it's the bridge that connects Rio de Janeiro to Niterói), and he couldn't call her because the public telephone was not working, but he remarks that he's not forcing her to believe him, it's up to her to believe him or not ("Mas você crê se quiser"). 
So as you see, very simple lyrics, but he found a way of making it a great song! ;)
Ok, enjoy!

http://www.youtube.com/watch?v=Y4X0iZnIvQs


[1997 (mil novecentos e noventa e sete) – Farofa Carioca]

Pretinha[i]
Faço tudo pelo nosso amor
Faço tudo pelo bem do nosso bem (meu bem)
A saudade é minha dor
Que anda arrasando com meu coração
Não duvide que um dia
Eu te darei o céu
Meu amor junto com um anel
Pra gente se casar
No cartório ou na igreja
Se você quiser
Se não quiser, tudo bem (meu bem)
Mas tente compreender
Morando em São Gonçalo você sabe como é
Hoje a tarde a ponte engarrafou
E eu fiquei a pé
Tentei ligar pra você
O orelhão[ii] da minha rua
Estava escangalhado
Meu cartão tava zerado[iii]
Mas você crê se quiser...

Pretinha
Faço tudo pelo nosso amor
Faço tudo pelo bem do nosso bem (meu bem, neném, aiai – faz isso comigo não)
A saudade é minha dor
Que anda arrasando com meu coração
Não duvide que um dia
Eu te darei o céu
Meu amor junto com um anel
Pra gente se casar
No cartório ou na igreja
Se você quiser
Se não quiser, tudo bem (meu bem)
Mas tente compreender
Morando em São Gonçalo você sabe como é
Hoje a tarde a ponte engarrafou
E eu fiquei a pé
Tentei ligar pra você
O orelhão da minha rua
Estava escangalhado
Meu cartão tava zerado
Mas você crê se quiser...

Mas tente compreender
Morando em São Paulo você sabe como é
Hoje a tarde a Marginal engarrafou
E eu fiquei a pé
Tentei ligar pra você
O orelhão da minha rua
Estava escangalhado
Meu cartão tava zerado
Mas você crê se quiser...

------------ Translation (attempt) -----------

Blakie (?),
I do everything for our love
I do everything for the good of our good  [my love, baby, don’t do that with me]
This longing is my pain
That is is messing up with my heart
Don’t doubt that one day
I will give you the sky
my love with a ring
For us to get married
At the registry office or at the church
Only if you feel like
If you don’t feel like, that’s fine (my love)
But try to understand
Living in São Gonçalo, you know how it is
Today there was a traffic jam at the bridge
And I had to go by foot*
I tried to call you
But my street’s public telephone was broken
My telephone card was empty
But you believe me only if you feel like.



* Dear readers, you know how difficult it is to translate lyrics, and sometimes it’s impossible to translate the exact same thing, either because my English knowledge is not broad enough or because it simply can’t be translated. I did it just for you to have an idea, ok?



[i] Pretinha: diminutive of black (blakie?); he’s referring to his girlfriend who’s black. So it’s a loving way to call the girlfriend – if his girlfriend were white (and he being black) he could also call her “branquinha” (branco = white). However, don’t start calling every black person you know in Brasil of pretinho/pretinha, it may also sound as prejudice/racism. So be careful. ;)
[ii] Orelhão: public telephone – literally it means big ear, I guess it’s because our public telephones look like big ears. 
[iii] Meu cartão tava zerado: My card was empty – that is, the public telefone card. “Tava” is Estava (was), and zerado comes from Zero. If you are broke (no Money) you can tell your friend “Estou zerado”  (I’m empty, with ‘zero’ money) ;).

Saturday, March 3, 2012

Brazilian TV Channel online

Dear Brazilian Portuguese learners! A friend just found this website with a list of brazilian TV channels! Yay!

http://wwitv.com/television/30.htm


I don't watch TV, but I think it's a good way to train your ears ;) . So I hope it's useful for some of you.

Cheers,
Luana



Thursday, March 1, 2012

Havaianas Commercial II

Dear readers!! I'm happy cause I have 3 followers already! hehe It may not sound too much for you (and one of the followers is my boyfriend), but I do find it pretty cool! And i'm receiving some nice comments lately, this is very nice and it motivates me to keep doing this, since I know it's being helpful - so please! You are free to make comments! ;)

Today, i'm using another Havaiana's (brazilian flip-flop brand) commercial. As I said in the last post, they are always supposed to be a bit funny and there is always a famous brazilian actor/actress or even a couple, which is the case (and they play the role of themselves). Here the actors are Murilo Rosa (the husband) and Fernanda Tavares.

ps.: You will find the translation below the transcript. 
ps2.: It's good to notice that the guy with t-shirt has a very strong Carioca accent (accent from Rio de Janeiro), especially when he says "Gostosa". Personally, when I hear a foreigner speaking like that, i find it a bit funny and unnatural. But of course, this is just my perspective. :D

(here's the link if you want it to open in a different window)
http://www.youtube.com/watch?v=q-6UIrdEDR4&feature=related



[Com Havaianas, o verão começou]
Amor, vou dar um mergulho, tá?
Tá bom.
Beijo. [+ kiss sound]
Caramba, bacana suas havaianas!
É, brigado[i], mas não são minhas não, é da Fernanda.
Nossa[ii], que gostosa[iii] hein, imagina isso lá em casa[iv].
Ô rapá[v], é minha mulher, isso é jeito de falar[vi]?
Ah desculpa.
Tá tudo bem.
Nossa, que formosura[viii],  hein. Imagina isso lá na minha humilde residência.
Havaianas, todo mundo usa.

---- Translation ---- 

[With Havaianas, the summer has started]
My love, i’ll go take a dip.
Ok.
Kiss.
Wow, nice [your] Havaianas!
Yeah, thanks. But they are not mine, they’re Fernanda’s.
Wow, what a hottie, huh. Think of her at my place. (ok, this one is probably not very clear in English – check the footnote)
Hey man, she’s my wife! You should not speak like this. (i couldn’t find a better translation, pls check the footnote)
Uh, sorry.
That’s fine.
Wow, what a beauty, huh. Think of her at my humble residence[vii].
Havaianas, everyone wears it.



[i] Brigado – short form of Obrigado. But one should never write that.
[ii] Nossa: Wow – “nossa” literally means ours, and it comes from (I believe) a catholic expression “Nossa Senhora”, “Nossa Mãe” (Holy Mary/ Holy Mother – our Mary, our mother). You can often hear this expression “nossa” alone or with Mary and Mother following it – not only by catholics. It may express either a positive or a negative surprise.
[iii] Gostosa: hottie
[iv] Imagina isso (ela) lá em casa: picture her at my place – I guess you all know what he means with that. There is also a similar expression: “ô, lá em casa”, and it means exactly the same thing. For example, you see a hottie girl and you tell your friend “ô, lá em casa!” – how sexy, how hot - Sometimes this can even be said to the girl directly – not meaning he’s inviting her to have sex, but rather as a “compliment” (ok, it depends on the perspective).
[v] Rapá: Rapaz – boy, young man. I believe Rapá is a slang typical from Rio (carioca).
[vi] Isso é jeito de falar?: rhetorical question – “is this a proper way (jeito / maneira) of speaking?”, meaning he’s not being very polite with the words he’s using. In this case, it means he’s not supposed to call the other man’s wife of “hottie”  (gostosa) or even picture her at his place.
[vii] This last sentence, you probably noticed, is a rephrasing of the the other sentence the guy said before, but in a more polite form.
[viii] Formosura: not very common way of saying "beauty".