Thursday, March 1, 2012

Havaianas Commercial II

Dear readers!! I'm happy cause I have 3 followers already! hehe It may not sound too much for you (and one of the followers is my boyfriend), but I do find it pretty cool! And i'm receiving some nice comments lately, this is very nice and it motivates me to keep doing this, since I know it's being helpful - so please! You are free to make comments! ;)

Today, i'm using another Havaiana's (brazilian flip-flop brand) commercial. As I said in the last post, they are always supposed to be a bit funny and there is always a famous brazilian actor/actress or even a couple, which is the case (and they play the role of themselves). Here the actors are Murilo Rosa (the husband) and Fernanda Tavares.

ps.: You will find the translation below the transcript. 
ps2.: It's good to notice that the guy with t-shirt has a very strong Carioca accent (accent from Rio de Janeiro), especially when he says "Gostosa". Personally, when I hear a foreigner speaking like that, i find it a bit funny and unnatural. But of course, this is just my perspective. :D

(here's the link if you want it to open in a different window)
http://www.youtube.com/watch?v=q-6UIrdEDR4&feature=related



[Com Havaianas, o verão começou]
Amor, vou dar um mergulho, tá?
Tá bom.
Beijo. [+ kiss sound]
Caramba, bacana suas havaianas!
É, brigado[i], mas não são minhas não, é da Fernanda.
Nossa[ii], que gostosa[iii] hein, imagina isso lá em casa[iv].
Ô rapá[v], é minha mulher, isso é jeito de falar[vi]?
Ah desculpa.
Tá tudo bem.
Nossa, que formosura[viii],  hein. Imagina isso lá na minha humilde residência.
Havaianas, todo mundo usa.

---- Translation ---- 

[With Havaianas, the summer has started]
My love, i’ll go take a dip.
Ok.
Kiss.
Wow, nice [your] Havaianas!
Yeah, thanks. But they are not mine, they’re Fernanda’s.
Wow, what a hottie, huh. Think of her at my place. (ok, this one is probably not very clear in English – check the footnote)
Hey man, she’s my wife! You should not speak like this. (i couldn’t find a better translation, pls check the footnote)
Uh, sorry.
That’s fine.
Wow, what a beauty, huh. Think of her at my humble residence[vii].
Havaianas, everyone wears it.



[i] Brigado – short form of Obrigado. But one should never write that.
[ii] Nossa: Wow – “nossa” literally means ours, and it comes from (I believe) a catholic expression “Nossa Senhora”, “Nossa Mãe” (Holy Mary/ Holy Mother – our Mary, our mother). You can often hear this expression “nossa” alone or with Mary and Mother following it – not only by catholics. It may express either a positive or a negative surprise.
[iii] Gostosa: hottie
[iv] Imagina isso (ela) lá em casa: picture her at my place – I guess you all know what he means with that. There is also a similar expression: “ô, lá em casa”, and it means exactly the same thing. For example, you see a hottie girl and you tell your friend “ô, lá em casa!” – how sexy, how hot - Sometimes this can even be said to the girl directly – not meaning he’s inviting her to have sex, but rather as a “compliment” (ok, it depends on the perspective).
[v] Rapá: Rapaz – boy, young man. I believe Rapá is a slang typical from Rio (carioca).
[vi] Isso é jeito de falar?: rhetorical question – “is this a proper way (jeito / maneira) of speaking?”, meaning he’s not being very polite with the words he’s using. In this case, it means he’s not supposed to call the other man’s wife of “hottie”  (gostosa) or even picture her at his place.
[vii] This last sentence, you probably noticed, is a rephrasing of the the other sentence the guy said before, but in a more polite form.
[viii] Formosura: not very common way of saying "beauty".

No comments:

Post a Comment